经济学人:一周要闻 "山竹"袭击香港 加州2045年前实现"碳中和" 日本自民党总裁选举

A suicide-bombing in eastern Afghanistan killed at least 68 people. The bomber had targeted a group of protesters. Hours earlier a series of bombs hit schools in the city of Jalalabad. One child was killed.

阿富汗东部发生自杀式炸弹袭击,造成至少68人死亡。实施爆炸者袭击了一群抗议者。几个小时前,一系列炸弹袭击了贾拉拉巴德市的多所学校。一名儿童遇难。

Japan’s ruling Liberal Democratic Party began a leadership contest which will culminate in a vote on September 20th. Shigeru Ishiba, a former defence minister, who has criticised Shinzo Abe, the prime minister, for failing to raise living standards, is standing, but Mr Abe is predicted to win.

日本执政的自由民主党展开了一场有关领导权的角逐,最终将于9月20日举行投票。日本前防卫大臣石破茂(Shigeru Ishiba)将参选,他曾批评日本首相安倍晋三(Shinzo Abe)未能提高国民生活水平,不过预计安倍将胜出。

California’s governor, Jerry Brown, issued a surprise executive order to make California carbon neutral by 2045, though it is debatable whether that goal can be achieved. In contrast, the federal government proposed easing the requirements on energy companies to carry out repairs and inspections of methane leaks, which could raise emissions of the greenhouse gas.

加州州长杰里·布朗(Jerry Brown)出人意料地发布了一项行政命令,在2045年之前让加州实现碳中和,不过该目标能否实现尚存争议。反观联邦政府提议放宽能源公司对甲烷泄漏进行维修和检查的限制,这可能会增加温室气体的排放。

In his first speech as Donald Trump’s national-security adviser, John Bolton threatened to impose sanctions on the International Criminal Court if it brings any action against America or its allies, notably Israel. Based in The Hague, the ICC was founded in 2002 and has had a rocky relationship with America ever since.

在担任特朗普总统国家安全顾问后的首次演讲中,约翰·博尔顿(John Bolton)威胁称,如果国际刑事法院(International Criminal Court)对美国或其盟友(尤其是以色列)采取任何行动,美国将对其实施制裁。总部设在海牙的国际刑事法院成立于2002年,自那之后与美国的关系一直不稳定。

Around 1.7m people were ordered to evacuate the south-eastern coast of the United States as Hurricane Florence bore down on the region. The storm could be the strongest to hit the Carolinas in decades. In South Carolina freeways were converted to one-way routes away from the danger on the coast. On the other side of the world, Hong Kong battened down the hatches ahead of Super Typhoon Mangkhut, forecast to be one of the strongest storms to hit the territory.

当飓风“佛罗伦萨”逼近美国东南海岸时,约170万人被命令撤离。这次风暴可能是几十年来袭击卡罗来纳州最猛烈的一次。在南卡罗来纳,高速公路被改为单向路线,远离海岸的危险。在地球的另一端,香港在超级台风“山竹”(Mangkhut)来临前做好了准备,预计这将是袭击香港的最强风暴之一。

A country in chaos

混乱的国家

Five days after reopening the only functioning airport in Libya’s capital, Tripoli, the authorities closed it again because of rocket fire. Clashes between rival militias continued in the south of the city and Islamic State fighters stormed the state oil company’s offices.

利比亚首都的黎波里唯一仍在运行的机场重新开放5天后,当局又因为火箭袭击关闭了机场。政府军与敌对的民兵组织在城市南部继续发生冲突,伊斯兰国武装分子袭击了国家石油公司的办公室。

Protesters swept through much of Basra, Iraq’s second city, torching government buildings, party offices and the Iranian consulate in a week-long rampage. Government forces shot back but failed to contain rioting sparked by contaminated water in the oil-rich but neglected city.

抗议者席卷了伊拉克第二大城市巴士拉的大部分地区,在长达一周的暴乱中烧毁了政府大楼、党政机关和伊朗领事馆。政府军予以回击,但仍然无法遏制这座石油资源丰富但被忽视的城市因水污染引发的骚乱。

The Saudi-led coalition resumed its battle for Hodeidah, Yemen’s main port, after peace talks collapsed before they began. The delegation representing Houthi rebels failed to show up.

以沙特为首的联军恢复了对也门主要港口荷台达(Hodeidah)的战斗,而此前的和谈还没开始就破裂了。代表胡塞叛军的代表团并未出现。

Zimbabwe’s president, Emmerson Mnangagwa, shuffled his cabinet, naming technocrats to key posts, signalling his desire to revive a stagnating economy. Among the appointments is Mthuli Ncube, an economist, who was named as finance minister.

津巴布韦总统姆南加古瓦改组了内阁,任命技术官僚担任重要职位,表明其欲重振停滞不前的经济的决心。被任命为财政部长的经济学家恩库伯(Mthuli Ncube)就是其中之一。

Ethiopia and Eritrea re-opened their border crossings for the first time since the start of a war in 1998. There has been a rapid improvement in relations with Eritrea after Ethiopia’s prime minister, Abiy Ahmed, agreed to withdraw from disputed territory.

自1998年战争爆发以来,埃塞俄比亚和厄立特里亚首次重新开放边境。在埃塞俄比亚总理阿比伊·艾哈迈德同意撤出有争议的领土后,与厄立特里亚的关系迅速得到改善。

相关信息

使用搜索工具,可以更快找到你想要的资料!

特别推荐
最新资料
免费白菜 免费彩金 彩金免费领 免费白菜网 免费彩金送 免费彩金网 免费给彩金 免费领彩金 免费送白菜 免费送彩金